La mia ragazza è una Geek
![]()
In italia c’è chi associa il termine Geek = Sfigato. E’ ora di finirla con questi falsi miti.
Questa che vi presento è la mia ragazza ed anche lei è una Geek come me.
(Piccolo contest: chi mi traduce il significato presente sulla maglietta della geek girl vince un link per una mese nella sidebar).









if you can read this u really need to get laid
if you can read this you really need to get (L)aid
if you can read this you really need to get laid
If you can read this you reallyneed to get laid
if you can read this you really need to get laid
se riesci (riuscite) a leggere questo hai (avete) veramente bisogno di aiuto
La traduzione dovrebbe essere:
“se rieci a leggere questo hai veramente bisogno di riposare”.
Spero di esserti stao utile.
A presto
Roberto
ehm e cito:
“se riesci a leggere questo hai davvero bisogno di essere scopato/a”
if you can read this you really need to get laid
se puoi leggere questo hai veramente bisogno di sdraiarti
Se puoi leggere questo hai realmente bisogno di fare sesso.
If you can read this u really need to get laid…=)
c’è scritto “if u can read this u really need to get laid”…ovvero…”se riesci a leggere questo hai proprio bisogno di fare sesso”XD…quindi alla fine è comunque una presa in giro per i geek
Ovviamente era solo il significato della frase, complimenti per la ragazza e… per il blog.
Basta con TUTTI i luoghi comuni
Se puoi avere una bella ragazza che sia anche Geek, puoi anche essere Geek e NON avere per forza bisogno di una bella **opata, solo perchè decifri la scritta che dice, appunto:
“Se riesci a leggere questo, vuol dire che hai proprio bisogno di **opare!”
E ora fuori il link
http://futuroprossimo.blogosfere.it
E sempre, sempre complimenti per il blog!
(e per la fanciulla)
1) Confessa: quella non è la tua ragazza. Te piacerebbe!
2) Chi indossa una maglietta con quelle scritte ridicole non è un geek, ma un lamer della peggior specie. Del tipo “mio cuGGino acker fa i virus col visual basic che non li becca neanche il norton”.
3) Credo che si traduca come “Se riesci a leggere questa scritta hai davvero bisogno di fare sesso”
Ciao non si legge molto bene ma dovrebbe essere: if you can read this you really need to get laid ovvero la traduzione è simile a : conosci la differenza tra i soldatini e una donna?? NO!! allora continua a giocare con i soldatini….:)
Sono riuscito a tradurre solo questo ” Se puoi leggere tu tu hai veramente bisogno..” e poi non capisco più nulla xD mannaggia al mio inglese, comunque bravo Zio, un luogo comune da sfatare
If you can read this you really need to get lead giusto?
Ciaù
E tradotto dovrebbe essere “Se tu riesci a leggere questo hai veramente bisogno di un aiuto”
beh..facile!!
“se tu riesci a leggere questo,hai davvero bisogno di essere sco*ato
Ragazzi ed io che pensavo di essere l’unico a tradurre…..
Bene bene…
Quanti link dovrò dare ?
Qui si fa dura….
Forse sono arrivato tardi per questo link, ma comunque non era troppo difficile
Lo vuoi in italiano o in Inglese ?
If you can read this you really need to get laid
Vediamo quanti link devi mettere adesso
meh, ovvio il significato.. cmq preferisco le ragazze ignoranti di informatica come la mia
Avresti dovuto precisare “i primi tre”… così è troppo facile!!
“Se riesci a leggere questo vuol dire che hai proprio bisogno di fare sesso!”
Non è difficile..
“If you can read this you really need to get laid”
“Se riesci a leggere questo vuol dire che hai davvero bisogno di fare sesso”
If you can read this you really need to get laid.
ricordiamo “lay down sally” del vecchio Clapton.
rendiamolo con un “fatti sdraiare”
oramai l’hanno tradotto tutti, e direi più che bene. Cmq non è la sua ragazza, cercate su google “get laid” e vedete le immagini : http://www.coolbuddy.com/gallery_pics/imgs/you-need-to-get-laid.jpg
Ecco quà… hihihi… scoperto !
antonio, il vincitore del contest
Peccato che non ha un blog 
[...] presto, ZioChe dire, bravi tutti… mah… in realtà, l’unico ad aver indovinato il piccolo giochino che vi ho fatto è Antonio… che purtroppo non ha un blog oramai l’hanno tradotto tutti, e [...]